О "деликатной" стороне исследовательской культуры

Автор: Сандалова Татьяна Александровна
Дата публикации: 19.11.2003

Информационно-рецептивные исследовательские действия студента предполагают в первую очередь умения работать с научной информацией, т.е. с первоисточниками. Герменевтический подход ("истолковательное искусство", "искусство понимания текста", "интерпретация текста") к научной литературе требует от студента-гуманитария особого - "деликатного" - отношения к чужому тексту, так как результатом его исследовательской деятельности является интеллектуальный продукт, а не материальный, как у студентов, обучающихся в вузах естественнонаучного и инженерного профиля.

Мир чужих речений, мера ответственности за присвоение чужого высказывания, овладение разнообразными видами диалогических отношений с первоисточником - вот круг проблем, с которыми сталкивается студент при написании любой научной работы.

Каждая языковая личность живет в непрерывной диалогической борьбе между "маленьким мирком своих слов (ощущаемых как свои)" и "огромным безграничным миром чужих слов" (1, с. 348), и каждая языковая личность ощущает "свое" и "чужое" в речевом общении. Б. М. Гаспаров основой успешного владения языком признает языковую память субъекта, состоящую, по мнению ученого, из гигантского "цитатного фонда", который развивается и накапливается в течение всей жизни, образуя цитатный мнемонический конгломерат говорящего. Исследователь считает, что цитата не просто составляет основу нашей языковой деятельности, но заполняет "все интеллектуальное пространство, в котором осуществляется наша языковая перцепция и языковое творчество" (3; 109).

Обогатив себя знаниями, став языковой личностью, каждый индивид приобретает представление о коммуникативной ответственности за собственное высказывание, умышленно разграничивая в одной ситуации общения и не разграничивая в другой свою и чужую речь. Нельзя игнорировать и предположение, что характерной чертой для русского языка в семантико-типологическом сопоставлении с другими языками является приоритет "чужого" перед "своим", т. е. "чужое" оказывается "выше, ценнее, интереснее своего" (4; 237).

Традиционно чужая речь (далее - ЧР) трактуется в лингвистике в широком и узком смысле. Философское разграничение "своего" и "чужого" служит, например, для одного из самых крупных мыслителей отечественной культуры М.М. Бахтина основой широкого понимания ЧР: "Под чужим словом (высказыванием, речевым произведением) я понимаю всякое слово всякого другого человека, сказанное или написанное на своем (то есть на моем родном) или на любом другом языке, то есть всякое не мое слово. В этом смысле все слова (высказывания, речевые и литературные произведения), кроме моих собственных слов, являются чужим словом" (1;347). Узкую трактовку ЧР М.М. Бахтин связывает с теорией высказывания: "Чужая речь - это речь в речи, высказывание в высказывании, но в то же время это и речь о речи, высказывание о высказывании" (1, с.331).

Итак, с философской точки зрения, текст студенческой научной работы должен восприниматься как мозаика цитаций, как трансформация или интерпретация какого-нибудь другого текста, иными словами, как "паразитически завершенное единство": "...остается приютиться в другом и из другого собрать разрозненные куски своей данности" (1, 111). Очевидно, что необходимым условием любой научной работы является цитирование, так как чаще всего цитата в тексте выполняет функцию иллюстративную, информационную или подменяющую.

Деликатное отношение к чужой речи требует от студента соблюдения основных правил: обязательность ссылки на автора, источник и графическое выделение цитируемых строк (кавычки, разрядка, особый шрифт). Однако часто внешняя маркированность ЧР отсутствует в работе. Связывать это нужно не только с выгодным для студента присвоением "чужого", но и с элементарной неосведомленностью в вопросе о способах передачи чужой речи (прямая, косвенная, несобственно-прямая, цитированная, внутренняя, вставочная и т. д.) и с проблемой монологизации чужого высказывания, чужого смысла.

Еще в 1929 г. В.Н. Волошинов описал развитие форм передачи чужой речи по схеме от "линейности" к "живописности". Если основная тенденция линейного стиля определена автором как "создание отчетливых, внешних контуров чужой речи при слабости ее внутренней индивидуализации", то основная тенденция живописного стиля - "стереть резкие внешние контуры чужого слова" (2; 337). Исходя из данного положения, М.М. Бахтин выделил несколько эпох в динамическом взаимоотношении чужой и авторской речи: авторитарный догматизм (средневековье), рационалистический догматизм (17-18 вв.), реалистический и критический индивидуализм (конец 18 и 19 вв.) и релятивистический индивидуализм (современность). Средневековье, 17 и 18 вв. характеризуются отчетливым линейным стилем, весь 19 век пронизан живописным стилем, современная эпоха связана с разложением авторского текста (1;339).

Отечественная репрезентология (теория чужих речений) за последние десятилетия весьма расширила представление о ЧР, раздвинув ее границы за счет разнообразных форм переплетения "своего" и "чужого". Принято считать, что Г.М. Чумаков первым попытался разрушить подавляющее влияние "грамматикализованности" в изучении ЧР. В 70-е годы прошлого столетия он разграничил в репрезентологии явления общелингвистического и грамматического порядка, выделив категорию чужой речи и категорию конструкции с чужой речью (9).

Экспансионизм ЧР, по-видимому, следует связывать в первую очередь с уточнением терминов "цитированная речь", "цитация", "прямое цитирование", "непрямое цитирование", "прецедентная цитата" и др.

Например, В.И. Кодухов рассматривал цитату как разновидность прямой речи, а основным признаком цитаты считал "буквальную выдержку из какого-либо текста" (5, с. 49).

Для Г.С. Саловой цитата - один из видов "контекстно-вариативного членения текста". Исследователь различает прямое цитирование как дословную выдержку из текста с ссылкой на источник и кавычками и непрямое цитирование для передачи чужой мысли "в косвенной речи или своими словами" (7, с.107).

И.М. Михалева вводит понятие "прецедентная цитата", под которой понимает "форму существования интеллектуально-эмоциональных (психосемантических) состояний чужой речи" (6,18). Такой подход позволяет исследователю объединить под "цитатой":

  • точное воспроизведение фрагментов чужого текста;
  • разнообразные перефразировки чужого текста;
  • отсылки к имени персонажа, к собственному имени.

Б.М. Гаспаров считает, что сущность цитаты заключается в том, что у нее имеется определенная форма и определенный источник: "Даже если я слышу цитату в искаженном виде - я сознаю его идеальную "правильную" форму или как минимум знаю в принципе, что таковая существует" (3;131).

Итак, четкого представления о понимании "цитации" в отечественной лингвистике нет. Причиной отсутствия четких контуров у понятия "цитация" В.Е. Чернявская считает ее соотнесенность с рядом сходных явлений, а именно: с прямой речью, с косвенной речью и несобственно-прямой речью (8;75).

Одно бесспорно, что узкая трактовка цитаты связана с дословным воспроизведением ЧР, тогда как широкое представление о цитате объединяет разные модификации чужой речи.

К сожалению, в настоящее время студенческая молодежь выбирает не работу с первоисточниками (часто недоступными!) в библиотеке, а более совершенное средство коммуникации и передачи информации - Интернет. Не секрет, что для некоторой части обучающейся молодежи Интернет используется не только в качестве источника новых знаний, но и в качестве легкой возможности "завладеть" чужой курсовой или дипломной работой, выдавая ее за свою. У такого студента даже не возникает проблемы философского понимания своего и чужого. Хотя вопрос о студенческом плагиате (от лат. plagio - похищаю) в первую очередь нужно рассматривать как отсутствие моральной и нравственной зрелости в вопросе присвоения чужого. "Я живу в мире чужих слов. И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова (бесконечно разнообразной реакцией), начиная от их освоения (в процессе первоначального овладения речью) и кончая освоением богатств человеческой культуры (выраженных в слове или в других знаковых материалах). Чужое слово ставит перед человеком особую задачу понимания этого слова (такой задачи в отношении собственного слова не существует или существует в совсем другом смысле)", - убеждал современников М.М. Бахтин (1;347-348).

Список литературы

  1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
  2. Волошинов В.Н. Марксизм философии языка. Основные проблемы социолингвистического метода в науке о языке \\ В.Н. Волошинов. Философия и социология гуманитарных наук. - СПб., 1995.
  3. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового образования. - М., 1996.
  4. Караулов Ю.Н. Русская речь, русская идея и идиостиль Достоевского \\ Язык как творчество. - М., 1996.
  5. Кодухов В.И. Прямая и косвенная речь в современном русском языке. - Л., 1957.
  6. Михалева И.М. Текст в тексте: психолингвистический анализ. Автореф. дисс... канд. филол. наук. - М., 1989.
  7. Салова Г.С. Информативные потенции цитаты в литературно-критическом тексте \\ Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. - М., 1989.
  8. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации. - Ульяновск, 1996.
  9. Чумаков Г.М. Синтаксис конструкций с чужой речью. - Киев, 1975.